Traduccion libre de la obra "Boku wa Beatles" de Kaiji Kawaguchi (dibujo) y Tetsuo Fujii (guión)
[Esta web no obtiene beneficio alguno ni se apropia indebidamente de los derechos de las personas mencionadas en él]

domingo, 31 de marzo de 2013

CURIOSIDADES DE TRADUCCIÓN: DIALECTOS

 Aun a riesgo de demostrar la poca habilidad que aun tengo con ñesto del japonés, inauguro una nueva sección (con su etiqueta correspondiente) para hablaros un poco de las pesadillas que uno se encuentra a la hora de traducir un manga del japonés.

 Uno en su inocencia presupone que, al fin y al cabo, todos hablamos el mismo idioma, unos de forma más complicada y educada, otros de forma más simple, pero el mismo idioma al fin y al cabo. Aquí es donde entran los "dialectos" que al igual que tenemos en nuestro país, aparecen en éste idioma/pesadilla  llamado japonés.

 En el manga que nos ocupa, Boku Wa Beatles, hay un personaje al que el autor ha decidido dar ese toque "de pueblo" con su registro particular, y que, al ser muy complicado de transmitir a los lectores españoles, no se si habrá quedado claro lo suficiente. Éste personaje no es otro que el señor Ryû, "mentor" y protector de nuestro dúo de viajeros temporales beatlemaníacos.

¿Quien yo? (おらが?)





 Ésta imagen viene que ni pintada para explicar todo ésto. Como recordaréis (si no os recomiendo revisar el primer tomo) hay un momento donde nuestros protagonistas sorprendidos descubren a un Ryu usando su verdadero acento sin darse cuenta, al día siguiente del concierto/estafa hawaiano. Normalmente Ryû sólo utiliza expresiones dialectales cortas, como éste "おらが" (oraga) que es una forma particular de preguntar en japonés "¿Yo?" (おれが/orega) la diferencia puede resultar sutil y fácil, pero lo que de verdad da miedo es cuando se suelta en frases completas en las que además de intentar entender el significado de verbos, formas de tiempo, contexto, etc, uno tiene que "adivinar" si quizá esa parte qe no terminas de comprender se debe a que es una expresión dialectal, que muchas veces se confunden con otras cosas.



La cara de Shou y Makoto es igual a la
que puse yo al leerlo




 La verdad es que el uso de dialectos es muy común en el manga japonés, sobretodo por sus connotaciones. Los muy fans del manga seguro que recordáis incontables sagas donde aparece un personaje juerguista, gracioso, pandillero, o simplemente macarra, que suele provenir de otra parte de Japón (la zona de Kansai es la más repetida, Ôsaka por ejemplo) y convertirse el rival del prota o contra punto cómico (y si tienen un colmillo que sobresale cuando ponen caras más evidente es jaja).

Pues bien, éstos personajes utilizan un dialecto conocido como "Kansai Ben" o dialecto de Kansai, con sus propias normas fonéticas, algunos cambios de entonación en palabras comunes al japonés estándar y diferencias en la forma de hablar en general. Para que lo entendáis a mi siempre me gusta decir que los de acento de Kansai son como "los andaluces de japón" aunque algún experto en el tema seguramente me abroncaría por ello jejeje.

 Tradicionalmente grandes cómicos y humoristas nipones provienen de estos lugares donde se emplea el Kansai Ben, es por ello que en el manga se utiliza como recurso a la hora de introducir humor, o simplemente darle más chulería al idioma utilizando formas de dicho dialecto. Espero que os haya gustado ésta curiosidad, seguramente aparecerán muchas más que intentaré relataros en el blog, de forma que podáis disfrutar del manga en su totalidad. Gracias por leer y comentar!!







3 comentarios:

  1. Muy interesante esta curiosidad, espero leer más, es una gran idea lo de la nueva etiqueta, y desde luego, tienes mi admiración por estudiar esta lengua que parece tan difícil. Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias por leer! en breve pondré otra del ultimo capítulo, que esta cayendo ya :)

    ResponderEliminar
  3. Lo más difícil siempre son esos dialéctos de Kansai, Sendai y otras provincias, donde cambian varias letras de una misma palabra.

    ResponderEliminar