Uno en su inocencia presupone que, al fin y al cabo, todos hablamos el mismo idioma, unos de forma más complicada y educada, otros de forma más simple, pero el mismo idioma al fin y al cabo. Aquí es donde entran los "dialectos" que al igual que tenemos en nuestro país, aparecen en éste idioma/pesadilla llamado japonés.
En el manga que nos ocupa, Boku Wa Beatles, hay un personaje al que el autor ha decidido dar ese toque "de pueblo" con su registro particular, y que, al ser muy complicado de transmitir a los lectores españoles, no se si habrá quedado claro lo suficiente. Éste personaje no es otro que el señor Ryû, "mentor" y protector de nuestro dúo de viajeros temporales beatlemaníacos.
La verdad es que el uso de dialectos es muy común en el manga japonés, sobretodo por sus connotaciones. Los muy fans del manga seguro que recordáis incontables sagas donde aparece un personaje juerguista, gracioso, pandillero, o simplemente macarra, que suele provenir de otra parte de Japón (la zona de Kansai es la más repetida, Ôsaka por ejemplo) y convertirse el rival del prota o contra punto cómico (y si tienen un colmillo que sobresale cuando ponen caras más evidente es jaja).
Pues bien, éstos personajes utilizan un dialecto conocido como "Kansai Ben" o dialecto de Kansai, con sus propias normas fonéticas, algunos cambios de entonación en palabras comunes al japonés estándar y diferencias en la forma de hablar en general. Para que lo entendáis a mi siempre me gusta decir que los de acento de Kansai son como "los andaluces de japón" aunque algún experto en el tema seguramente me abroncaría por ello jejeje.
Tradicionalmente grandes cómicos y humoristas nipones provienen de estos lugares donde se emplea el Kansai Ben, es por ello que en el manga se utiliza como recurso a la hora de introducir humor, o simplemente darle más chulería al idioma utilizando formas de dicho dialecto. Espero que os haya gustado ésta curiosidad, seguramente aparecerán muchas más que intentaré relataros en el blog, de forma que podáis disfrutar del manga en su totalidad. Gracias por leer y comentar!!
Tradicionalmente grandes cómicos y humoristas nipones provienen de estos lugares donde se emplea el Kansai Ben, es por ello que en el manga se utiliza como recurso a la hora de introducir humor, o simplemente darle más chulería al idioma utilizando formas de dicho dialecto. Espero que os haya gustado ésta curiosidad, seguramente aparecerán muchas más que intentaré relataros en el blog, de forma que podáis disfrutar del manga en su totalidad. Gracias por leer y comentar!!
Muy interesante esta curiosidad, espero leer más, es una gran idea lo de la nueva etiqueta, y desde luego, tienes mi admiración por estudiar esta lengua que parece tan difícil. Un saludo.
ResponderEliminar¡Gracias por leer! en breve pondré otra del ultimo capítulo, que esta cayendo ya :)
ResponderEliminarLo más difícil siempre son esos dialéctos de Kansai, Sendai y otras provincias, donde cambian varias letras de una misma palabra.
ResponderEliminar