Traduccion libre de la obra "Boku wa Beatles" de Kaiji Kawaguchi (dibujo) y Tetsuo Fujii (guión)
[Esta web no obtiene beneficio alguno ni se apropia indebidamente de los derechos de las personas mencionadas en él]

lunes, 29 de abril de 2013

CURIOSIDADES DE TRADUCCIÓN 3: MODIFICANDO LA OBRA ORIGINAL

 A la hora de traducir, personalmente siempre he considerado que hay líneas rojas con las que hay que tener mucho cuidado, para poder mantener una traducción lo más fiel sin limitar la experiencia que puede tener el lector, que pueda disfrutar de la obra (dentro de lo posible) de manera idéntica a como lo hizo el lector cuya lengua materna es la original (en éste caso el lector japonés).

 Hay varios ejemplos, como qué términos pueden dejarse sin traducir (sensei, -san, ninja, etc) lo cual puede ayudar ha una integración del lector en la cultura nipona, haciendo a la larga innecesarias cosas como las explicaciones a pie de página.

 Lo que quiero comentar en ésta tercera entrega va en relación a la "invasión en la obra original". Me explico. Hay veces en las que se da el caso donde (y esto creo que puede ser subjetivo) el traductor puede entender que "integrar" texto en castellano, eliminando el texto japonés, en un lugar distinto al bocadillo de diálogo, puede beneficiar la traducción misma, puede darle a la obra el punto efectista necesario, seguir el hilo de la trama y no "entorpecer" la lectura por así decir.

 Para mi, el caso de carteles, paneles de establecimientos, con anuncios, etc, estéticamente representan el "ambiente" del manga, asi que, dentro de lo posible, intento usar aclaraciones a un ado de la viñeta, sin modificar el original:




 Hay casos cuando personalmente, quizás más por valor estético que otra cosa, me gusta el poder disfrutar de la escritura preciosista japonesa, los ideogramas o Kanji. El caso más destacable me pasó cuando traduje la letra de una canción Enka (folk japonés) que Ryû tocaba en el Lime:







 En éste caso, además ayudado por el tamaño de los bocadillos, preferí mantener el japonés original y traducir al lado lo que decía la letra en español. Creo que ya no solo por lo preciosista de la escena, si no por la carga emotiva que tiene (normal que Shou llore) era necesario dejar el original.

 El último ejemplo, que de hecho es el que me ha hecho escribir esta entrada es un ejemplo claro de invasión en la obra. Si no os habéis dado cuenta (lo cual me haría feliz, pues la idea es ser sutil) os lo dejo a continuación:









 Como podéis ver, aquí fui radical. Eliminé todo rastro de japonés tirando de borrador, añadí el texto traducido y lo integré rotándolo para adecuarlo al papel, utilizando una herramienta llamada "rasterizar" para convertir el texto en imagen y tratarla como tal en el Manga Studio (rotar, agrandar, estirar, etc). Rasterizaaaaaaaaaaaaaaar xD. A la derecha tenés el original en japonés.

 Como véis, el hecho de que el original es muy simple, sobre fondo blanco y sin intromisión de la superficie en la que están las letras escritas es lo que me convención de que una integración del texto, en lugar de usar una explicación a pie de página, no sólo no perjudicaría a la obra, si no que el impacto, el efecto emocional que se busca (que es la idea de la carta) en mi opinión se mantiene, gracias a que el lector "lee" directamente lo que lee el protagonista, sin tener que rebuscar que pone ahi en el borde de la viñeta, por ejemplo.
 Espero que os haya resultado interesante ¿que opináis? ¿Tenéis algo que comentar sobre éste u otros temas? espero vuestros comentarios ya lo sabéis. ¡Nos vemos en la próxima entrada!



domingo, 28 de abril de 2013

CAPÍTULO 18 LISTO, ¡EMPIEZA EL TERCER TOMO!

 Espero que estuviéseis ya con ganas de empezar al fin el tercer tomo, después de cómo termino el segudno, donde se nos revela que Rei está también en la misma época a la que nuestros George y Paul particulares han viajado, y en la que poco a poco van ganando protagonismo como "Fab Four".

 Sólo mencionar que estoy particularmente orgulloso de cómo ha quedado el capítulo, no es que fuera un reto como traducción pero si me he encontrado con un pequeño reto para adaptar una viñeta (a ver quien descubre cual, espero comentarios).

 No voy a aburriros más, gracias por seguir ahí y espero que lo disfrutéis. Por cierto, promocionad mi página todo lo que queráis, que cuantas más visitas más contento se pone el traductor :P

lunes, 8 de abril de 2013

CURIOSIDADES DE TRADUCCIÓN 2: EL NUMBER ONE


 En el último capítulo (que espero hayáis leído, si no dejad de leer ésto si no queréis spoilers) hay un detalle, mas bien un chiste o juego de palabras al final del capítulo, justo antes de la genial revelación del episodio (leerlo yaaaaa). Para explicarlo os pongo las imágenes del manga a las que me refiero:





 Como podéis ver en la imagen de la izquierda, los dos primeros ideogramas o kanji (recuerdo a los que no lo sepan que se lee de arriba a abajo y de izquierda a derecha) coinciden con los que aparecen en el cartel de la imagen de la derecha. Primero explicar que dichos kanji "第一" están formados por "第", kanji denominado de "contador" que designa "orden", (leído "DAI") y por el kanji que designa el número uno "一" (leído "ICHI"), por lo que se traduciría como "el primero" o el "número uno".

 En la viñeta de la izquierda Shou habla de "el miembro número uno" o el "líder", básicamente de Rei, que interpretaba a John Lennon en los Fab Four del futuro, personaje que pocas viñetas a continuación se nos muestra que también viajó al pasado junto con Makoto y Shou (espoileeeeeeer)

 Pues bien, como visteis en el manga, después del trabajo los obreros se retiran a ese edificio marcado casualmente con esos dos kanjis, mas otros dos, que forman la palabra "Primeros Auxilios" (normalmente el sentido de palabras compuestas de varios ideogramas se saca leyéndo los kanjis empezando por el último kanji de la palabra hasta llegar al primero). En éste caso las dos palabras mantienen la idea de un "primer algo", lo cual resulta gracioso cuando justo después de ver a Shou hablando de que "nos falta el número uno" vemos el edificio marcado tambien con "número uno" (aunque se traduce como "primeros") en el que, casualmente otra vez, duerme, entre todos los obreros, el líder de la banda, Rei.

 Es una curiosidad un poco simplona, pero he creído interesante comentarla (a alguien le resultará curioso yo que se) si queréis comentarme algo, ya sabéis que aqui ando :)

martes, 2 de abril de 2013

¡¡¡ÚLTIMO CAPÍTULO DEL SEGUNDO TOMO!!!

 Lo prometido es deuda, ya podéis ver el desenlace del segundo tomo, con las crisis existenciales de nuestros protagonistas y un cliffhanger que ya era hora que sucediese (no digo nada por os espoilers). Espero que lo disfrutéis y esperéis con ilusión el siguiente tomo, ahora que parece que la historia va a dar un salto muy interesante. ¡Espero comentarios!