Hay varios ejemplos, como qué términos pueden dejarse sin traducir (sensei, -san, ninja, etc) lo cual puede ayudar ha una integración del lector en la cultura nipona, haciendo a la larga innecesarias cosas como las explicaciones a pie de página.
Lo que quiero comentar en ésta tercera entrega va en relación a la "invasión en la obra original". Me explico. Hay veces en las que se da el caso donde (y esto creo que puede ser subjetivo) el traductor puede entender que "integrar" texto en castellano, eliminando el texto japonés, en un lugar distinto al bocadillo de diálogo, puede beneficiar la traducción misma, puede darle a la obra el punto efectista necesario, seguir el hilo de la trama y no "entorpecer" la lectura por así decir.
Para mi, el caso de carteles, paneles de establecimientos, con anuncios, etc, estéticamente representan el "ambiente" del manga, asi que, dentro de lo posible, intento usar aclaraciones a un ado de la viñeta, sin modificar el original:
Hay casos cuando personalmente, quizás más por valor estético que otra cosa, me gusta el poder disfrutar de la escritura preciosista japonesa, los ideogramas o Kanji. El caso más destacable me pasó cuando traduje la letra de una canción Enka (folk japonés) que Ryû tocaba en el Lime:
En éste caso, además ayudado por el tamaño de los bocadillos, preferí mantener el japonés original y traducir al lado lo que decía la letra en español. Creo que ya no solo por lo preciosista de la escena, si no por la carga emotiva que tiene (normal que Shou llore) era necesario dejar el original.
El último ejemplo, que de hecho es el que me ha hecho escribir esta entrada es un ejemplo claro de invasión en la obra. Si no os habéis dado cuenta (lo cual me haría feliz, pues la idea es ser sutil) os lo dejo a continuación:
Como podéis ver, aquí fui radical. Eliminé todo rastro de japonés tirando de borrador, añadí el texto traducido y lo integré rotándolo para adecuarlo al papel, utilizando una herramienta llamada "rasterizar" para convertir el texto en imagen y tratarla como tal en el Manga Studio (rotar, agrandar, estirar, etc). Rasterizaaaaaaaaaaaaaaar xD. A la derecha tenés el original en japonés.
Como véis, el hecho de que el original es muy simple, sobre fondo blanco y sin intromisión de la superficie en la que están las letras escritas es lo que me convención de que una integración del texto, en lugar de usar una explicación a pie de página, no sólo no perjudicaría a la obra, si no que el impacto, el efecto emocional que se busca (que es la idea de la carta) en mi opinión se mantiene, gracias a que el lector "lee" directamente lo que lee el protagonista, sin tener que rebuscar que pone ahi en el borde de la viñeta, por ejemplo.
Espero que os haya resultado interesante ¿que opináis? ¿Tenéis algo que comentar sobre éste u otros temas? espero vuestros comentarios ya lo sabéis. ¡Nos vemos en la próxima entrada!
Rasterizar? XD en serio que raro suena. Me has traumado a mi también con esa palabra. Y me parece muy bien la forma en que pones ese tipo de traducciones, has sabido adaptarlas muy bien.
ResponderEliminarRasterizaaaaaaaaar xDDDDD en ingles rasterize!! que supongo que será algo así como eso, convertir en imagen o algo, tuve que mirar como hacerlo en un tutorial de youtube xD. Oh, y gracias, me alegro que te mole :D
ResponderEliminar